Here is a packed “freestyle” daily Singlish dictionary I got sometime ago. This list contains some harsh language. Enjoy.

A list of Singlish terms and expressions widely used in Singapore is set out below. It is not exhaustive and is meant to provide some representative examples of Singlish usage in Singapore. The origins of the Singlish terms are indicated where possible, and literal translations are provided where necessary.

General terms

0–9

4D

Local 4 digit lottery game run by Singapore Pools

5Cs

The 5 C’s of Singapore, namely Cash, Car, Credit card, Condominium, (Country) Club

A

Abourit

Bad pronunciation of “About it”. “Aiyah! Exam sure fine one lah! Don worry abourit!”

Act blur

Cantonese. Pretend to be ignorant, feign ignorance.

Act cute

Cantonese. A phrase which describes behaving in an exaggeratedly cute or adorable fashion. Can be used as both verb and adjective. Usually performed by females who seem as if they cannot escape their childhood. “Wah lau eh! Linda always try to act cute one! She think she good meh?”

Ah?

Expression used like “Lah”, but in questions, rhetorics, and in questions where opinions and affirmations are being sought. “This dress looks good on me ah? / Eat what ah? / You going home first ah? / He was there first ah?”

Ah Beng (male) / Ah Lian (female)

Hokkien. Hill billy, toughie, redneck. The expressions came about because they are common Chinese names.

Ah Kua

Transvestite

Ah Pek (male) / Ah Mm (female)

Old man / Old woman

Ah Chek (male) / Ah Soh (female)

Used to address middle aged men/women

Ah Kong

Hokkien lit grandfather Sometimes used to refer to the government in a sarcastic tone, usually involving financial issues. eg. Ah Kong got so much money, why still so kiam?

Apu Neh-neh

Indian man “Ee! How come here got so many apu neh-neh hah?”

Aiyah! / aiyoh!

Malay. Oh, no!

Alamak!

Portuguese origin. An expression of surprise / shock. Lit. “oh my mother!” Possibly carried over from Singapore’s neighbour Malaysia, which was previously a Dutch colony.

Ang Moh

Used to describe those of Caucasian descent.

Anoneh

Japanese girl

Arboden / Aburden (ah-buh-den)

Thrown in response to remarks stating the obvious. Equivalent to “Isn’t it obvious?” or “Duh?”. Sometimes shortened to “Aboh?”. Derived from “and then…?” as if to say “need I say more?”.

Arrow

To pinpoint or pick on; To assign someone to an unwanted duty. “Why he arrow me to do this?” (derives from National Service/military practice of placing arrows on a name list to denote those responsible for a task)

Auntie

Used as a generic title for females who are middle-aged or older, especially those who are not well acquainted. Can be slightly offensive when used on younger women. Young children are usually taught to call female adults “auntie” as a sign of respect. “Hello Auntie! How are you?” Also used to describe a younger person who dresses / behaves in an uncool / unfashionable manner, like older people. “Eh, today you dress very Auntie leh…”

B

Berak

Malay. To make a bowel movement.

Bian Tai

Mandarin From (变态/變態). Means perverted.

Blur

English. Clueless. In a daze. Unaware of what is going on.

Bodoh

Malay. Ignorant.

Boh lang ai

Useless

Boh liao

Hokkien. Nothing better to do. Mandarin: “wu liao” “He do lidat, so boh liao!”

Boleh

Malay. Can, possible.

Buay

Hokkien. Literally means cannot. Buay tahan = Cannot stand it

Buaya

Malay. Lit. “crocodile”. A womanizer, flirt.

C

Chao

Hokkien. When talking about scent/smell, it means it’s smelly. Also can be used when someone plays dirty (jiak chao) in a game.“That guy play basketball very chao leh!”

Chao Keng

Hokkien. Pretending to be sick or injured. Sometimes shortened to just keng.

Cheena

Peranakan. A crude term used to describe a Chinese national, a ‘foreign talent’ with implied attributes of portunism, rudeness and boorishness. Usually used to label Chinese emigrants who arrive in Singapore to seek fortune.

Cher

Singlish. Not to be confused by the American singer Cher. This term is a short way of addressing ‘teacher’.

Chikopek

Hokkien Pervert.

Chin chye lah!

In answer to a query: “I have no preference; it’s up to you, don’t bother me!”

Chiobu

Hokkien. Good-looking female. Similar to use of “hot chick” in America.

Chiong sua

Hokkien. Gung ho. Lit. “to charge up a hill”. In National Service/ military context the literal meaning may be used.

Chop

from Malay cap, which is from Hindi छाप ćhāp (stamp) “Make sure your passport got chop ar!”

Chop Chop

Do it Fast, don’t waste time… For Example, “chop chop finish the work lah.. don’t waste time lah.”

Chope

Reserve. Derived from chop; to leave a mark. Singaporeans have a habit of leaving objects on seats/ tables to reserve places. “Don’t take this seat, I choped it already.”

Confirm plus Chop

Shortened from “confirm plus guarantee got chop” To mean that you are extremely sure of something (derives from National Service/ military situations where one needs to be absolutely sure about something; guarantee got chop denotes that the paperwork will be approved)

A: “You sure next week sargent giving us leave?” (Are you sure our sergeant is granting the platoon a day off next week?) B: “Confirm plus guarantee got chop.” (The sergeant would have to get approval to grant the entire platoon a day off)

D

Dey!

Indian. “Hey!”

Double confirm

Confirm and reconfirm. Used to emphasis the confirmation.

Dulan

Hokkien. Pissed.

E

Eye-power

Refers to someone who sits back and watches others do the work. The comic book character “Cyclops” of the X-Men is sometimes used to describe someone who uses eye-power all the time. “Whao, we do all the work, you sit there do nothing, your eye-power very good hor?”

F

Fuck spider

Used to express extreme frustration. Originates from the Army, where a “spider” was dirt in the barrel of one’s rifle. If during inspection, you found a “spider” in your rifle, you’d have to strip it and clean it all over again. Hence, the term would be a rather common expletive uttered amongst recruits forced to clean their rifles over and over again.

G

Gabra

Very confused or very disorganized.

Gahmen

Deliberate mispronunciation of the word “government”. Used as a substitute for the actual word especially when criticising the government in written form to prevent possible sanctions against the author.

Garang

Malay. Gung-ho. Lit. “fierce”

Gone-case

English. Presumed to originate from the term “I’m a goner.” To mean that your doom has been confirmed. Wah lau, the exam so difficult, I gone-case liao ar

Goondu

Tamil Idiot.

Gostan

Pidgin English. Go backwards / Reverse. This actually originates from the nautical phrase “go astern”.

GGXX

Adapated from arcade games, where during the end of a sparring game, the words ‘GGXX’, meaning ‘good game’ and ‘game over’, will be displayed prominently on the screen. It is frequently used in its short form ‘GG’, both forms of which means that you are doomed (i.e. game over). If you continue like this and don’t study, your exam sure ggxx liao.

H

Hao Lian

Hokkien. To boast

Heng

Hokkien. Lucky, fortunate.

Hosei liao

Hokkien. Very good! Excellent! Mostly used in a sarcastic manner: You never study still want to do exam? Hosei liao!

Hosei bo?

Hokkien. How are you doing? (Greeting)

I

No Entry

J

Jiak

Hokkien. Eat.

Jiak chao

Hokkien. A low tone means to play dirty, lit. “to eat dirt”; a high tone means refers to a skiver, or the act of skiving, lit. “to eat grass”.

Jiak jua

Hokkien. Refers to a skiver, or the act of skiving. Lit. “to eat snake”.

Jia Lat

Hokkien. Oh dear! Lit. “sapping strength”. Used to describe a terrible situation. “Ah! You broke your leg!? Jia lat ah! How you play soccer later?”

Jilo

Deliberate mispronunciation of the number “zero”.

Jing Gang

Used to refer to a group of idling individuals. Eh, I want the whole jing gang to fall in in the parade square in 2 minutes’ time.

K

Kan ni na bu (chao chee bye)

Hokkien. Vulgar. Lit. “Fuck your mother”, this is the archetypal Singlish insult, but it is often used just as an intensifier akin to English “fucking”, and commonly abbreviated as “KNN” in written form. The long form “KNNBCCB”, meaning “fuck your mother’s smelly cunt”, is extremely rude.

Kilat

excellent - army term referring to someone who shines his boots well. See also “solid”

Kay poh

Refer to a person that is nosey parker or busybody. Eg ‘Eh, Don’t be so kaypoh leh!’. Sometimes abbreviated as “KPO”.

Ki Chia

(literally “Up the Car”) Used to describe something very bad. Eg ‘My exam ki chia liao.’ Possibly derived from the action of an injured person being lifted into an ambulance. Another term used is “Up Lorry”.

Kiah su / kiasu

(literally “scared to lose/of loss”) somebody who fears losing out (from Hokkien 惊输) See also: kiasi

Kiah si / kiasi

(literally “scared to die/of death”) somebody who fears losing out (from Hokkien 惊死) See also: kiasy

Kiam

Hokkien lit “salty” Stingy.

Kena / kana

to be afflicted with, to suffer (from) (Malay passive auxiliary)

Kope

(copy) to take without permission “eh, don’t kope my homework leh”

Kopi

“Malay” Coffee

Kuku

stupid/silly; unfashionable

L

Lah!

Most basic and famous of Singlish expressions. Tagged as an exclamation usually (but not in questions). “Good lah!” / “Go home lah!” / “Ok lah!” / “Eat lah!” / “Cannot do it like this lah!”

Lim peh

Hokkien. Used when demonstrating authority, usually in a sneering manner. Lit. “your father”.

Lim bu

An offshoot from the term Lim peh, used perhaps as a demonstration of feminist power, as opposed to patriachy in the term ‘lim peh’. Lit. “your mother”

Luan hoot!

Hokkien. To bark up the wrong tree; to cast a wide net hoping to catch something. Lit. “randomly hit”.

Leh

Most basic and famous of Singlish expressions. Similar to Lah, depend on the situation to use. Usually it trying to put across the meaning “Don’t make thing difficult or Don’t you understand?!?!?!” What it’s trying to emphasize is determine by the tone. Ex: “Dun be angry leh / I didn’t do it on purpose de leh”. or “I told you I dunno how to do it liao leh”

Leh Chey

Tedious

Liao

Most basic and famous of Singlish expressions. Means “already”. From Chinese “了”. Ex: “Lai liao, Lai liao!!” Lai is “Come” in Chinese, so “Lai liao” means “Come already”/ “I am coming”/ “(someone) has come”. Liao can also be used with Leh or Lah. “I told you he came liao leh!/I told you he came liao lah!”

M

Mah / Ma

*Most basic and famous of Singlish expressions. Tagged as a question. From Chinese “吗”. “Can he do it mah/ma? / He come liao ma/mah?”

Mah-cham

As if; to resemble something in a certain way.

Mai siao lah!

Hokkien. Don’t be crazy!

Makan

Malay. Eat.

Mangali

A corruption of “Bengali”. A crude way to refer to ethnic Indians.

Mata

Malay. Police. Sometimes used as a quick warning that the police are here. Lit. “eye”.

Mati

Malay. Die, be doomed.

Merlion

(verb) To vomit, especially after drinking. Also used in the Navy to describe sailors vomiting due to seasickness.

More better

The incorrect, but frequently used expression of the word “better”

Mong xing xing

“Cantonese” (verb) Blur, Unalert, Don’t know what happen.

  1. You always mong xing xing, later za boa take away all your money then you know.
  2. He always Mong xing xing since his girl friend left him last year.

Mug

To study excessively

N

Ngeow

Hokkien. Someone who is overly meticulous, nit-picky or tries to find fault. Lit. “cat”.

O

Orbi / Orbi quek

‘Another term for “Serves you right.”’

Orbit / Obiang

‘Someone or something that is gaudy or overly flamboyant in taste.’

ORD loh!

ORD (Operationally Ready Date) is the date on which a National Serviceman completes his 2-year military service. A favourite exultation of those nearing their ORD. Sometimes, ORD is also used as a verb. “I am going to ORD soon!”

Orredy

Sloppy pronunciation of “already”. “You finish homework orredy or not hah?”

OTOT

‘own time/ own target. Meaning “to act on your own initiative.” or in the context of training in sports etc, “to do it at your own pace and abilities”’ Of army origins, during shooting practice, before shots are fired at the range, the commander will usually give the order “Firers, own time own target, carry on”. Evolved to the bastardised Singlish version “Own time, own target, carry on!”

P

Pantang

bad luck, being superstitious, superstitions, (Malay)

Photostat

photocopy (reference to old photostat)

Pia

to rush or charge “I need to pia for my exam sia” or “I want to pia taxi home”

Q

Qia zha bo

Qia means fierce and arrogant, zha bo means a lady. Thus, the complete term ‘Qia Zha Bo’ refers to a fierce and arrogant lady who wants everything done her way.

R

Return back

To give back. Direct translation from the Chinese phrase.

S

Sargen

Sergeant

Sakar

Malay. To flatter, to lick one’s boots. Derived from Malay meaning ‘sugar’, which may have been derived from Hindi ‘sakar’ or ‘Sakkar’ meaning ‘sugar’ and ‘sweet words’, and ultimately from Persian ‘shakar’ meaning ‘sugar’, ‘sweet’.

Sekali

Malay. Pronounced SCAR-ly. Lest, what if. “Skali no way to go out, then how?”

Shiok

Punjabi. Great! An expression of satisfaction. Originally “shauk” in Punjabi.

Sia

An exclamation “Wah! He pro sia!”

Siam

Hokkien. Get out of the way! Considered rude but effective.

Sian

Hokkien. Bored, tired, or sick of something. “I am so sian! Nothing to do, man!”

Siao / Xiao

Hokkien. Refers to either “crazy” in response to: “You wan to go the haunted hospital tonight anot?” “Siao ah you?” or an offensive term used to address a friend: “Xiao eh! wan to go clubbing tonight anot?” (Not considered offensive if used between close friends.)

Sotong

Malay. Forgetful or not knowing what is going on. Lit. “squid”.

Suaku

Hokkien. Not well informed or backward; a country bumpkin. Lit. “mountain tortoise”.

Suay

Hokkien. Unlucky.

Sup sup sui

Cantonese. Something that is insignificant or easy to do. Lit. “a little drop of water”.

T

Talk cock / tok kok

Talking nonsense / senselessly. Probably originated from the English expression “cock and bull story”. “Don’t tok kok lah! Where got like that one?”

Ta Pau

Cantonese Take away (when buying food).

Tangi

Funeral.

Thiam

Hokkien. A very rude way of saying “shut up!” “Oi! Thiam lah! I’m trying to study!”

Toot

Stupid / silly. “He wear like that look very toot hor?”

Tombalek

Opposite / Upside-down / Inside-out. “Did you see that? He wear his shirt tombalek leh!”

Tua pai

Hokkien. A big shot; someone of a high status. “You think you got money damn tua pai is it?”

Tu Tu Train

Means train. Boy ah, u go onto the tu tu train, mummy take nice picture of you, you must smile sui sui ok?’’

U

Ulu

Malay. Used to describe a rural or remote area. Commonly found in road names around Singapore as well.

Uncle

Used as a generic title for males who are middle-aged or older, especially those who are not well acquainted. “Uncle! One teh-C and one milo-peng!” Similarly to auntie, used by young children to denote respect for a male adult. Also used to describe a younger person who behaves/dresses in an uncool/unfashionable manner. (See Auntie)

V

Very the

Same meaning as just saying “very” but is usually used with a clearly sarcastic tone. “Wah! You like that also cannot do? You very the good leh!”

W

Wah lao! / Wah piang! / Wah seh!

Hokkien. Exclamation of shock. “Wah piang! Why he so bad one!”

Womit

Bad pronunciation of “vomit” “Ee! He going to womit already liao!”

X

There are currently no entries in X because in Singlish, ‘X’ can always be replaced by ‘S’.

Y

Ya ya papaya

An arrogant person.

Your head

Mild curse used to disabuse someone of his or her erroneous assumption. “He get first in class? Your head lah!”

Yandao

A handsome male, see Chio Bu (female version)

Z

zheng ah

(cantonese) means “good” or “great”. you are so “zheng ah”. you are so good or great.